Новости высоких технологий, науки и техники

"Тренды" – это интересные идеи и новинки, которые станут реальностью в будущем. Мы рассказываем о самых удивительных концептах и идеях для будущего.

О проекте...

Три нелепых мифа о бюро переводов

Любой товар или услуга со временем обрастает кучей стереотипов. Например, о том, что вся хорошая обувь сделана в Италии, лучшую косметику производят во Франции, а техника самая замечательная у японцев. Услуги перевода и предоставляющие их бюро не стали исключением.

Миф 1. Работа со всеми языками мира

Подобное заявление можно встретить едва ли не в каждом втором описании деятельности переводческой компании. Но чтобы реально охватить хотя бы 70 языков, нужно иметь в штате примерно такое же количество переводчиков. Работу каждого из них должен еще проконтролировать редактор.

И еще стоит задуматься о выгодности работы с таким количеством языков. Фирма, в которой работают специалисты, знающие английский, немецкий, французский язык, никогда не останется без заказчиков. А часто ли требуются переводы с литовского, албанского и других не слишком распространенных языков? Вряд ли такие переводы заказывают каждый месяц. Но при этом компании требуется ежемесячно выдавать зарплату всем штатным переводчикам.

Миф 2. По плечу любая тема

Тут о правдивости или ложности заявленного скажет масштаб компании. Бюро, в котором работают несколько десятков специалистов, наверняка может предложить услуги переводчика, знакомого и с экономической, и с медицинской тематикой. А вот компания с небольшим штатом, скорее всего, поручит перевод сложного текста тому, кто будет разбираться с нюансами темы по ходу дела.

Если вы понимаете, что требующий перевода текст слишком специфичен, отдавайте его в крупные бюро. О квалификации, образовании и опыте переводчика, которому предстоит работать с текстом, лучше узнать заранее. Это сбережет нервы и вам, и ему.

Миф 3. Перевод срочно и очень быстро

Многие бюро переводов лукавят перед своими клиентами, указывая, что в состоянии за один день предоставить качественно переведенные 200-300 страниц текста. Опытный переводчик, услышав такое, лишь иронично улыбнется.

Причем, авторы смелых рекламных заявлений не берут в расчет, какой у текста уровень сложности, и с каким языком предстоит работать переводчику. Все будет сделано быстро. Какие претензии?

Но при таком раскладе не стоит верить в качество перевода. Ведь получается, что специалист не успеет воспользоваться справочной литературой, сверить спорные факты, уточнить двусмысленные понятия, получить консультацию эксперта. А как раз эти действия и делают перевод по-настоящему достойным и информативным.

Компания Count Plus не занимается мифотворчеством. Работа наших переводчиков всегда оправдывает ожидания заказчика. В компании Count Plus вы можете заказать перевод паспорта с нотариальным заверением в Минске и переводы других личных и коммерческих документов.

Комментарии
Отправить комментарий